-
1 хаты
-
2 феномен Хаты
Medicine: contrary effect (обострение инфекционной болезни под влиянием малой дозы лекарственного средства) -
3 береза
хатыҥ -
4 худой
хатыҥыр, ырыган, дьүдьэх -
5 приветствие
с1) (слова, жест) сәламләү, сәлам бирү, исәнләшү2) ( устное или письменное обращение) котлау хаты, котлау, тәбрик хаты -
6 Г-117
СВЕРКАТЬ/СВЕРКНУТЬ ГЛАЗАМИ (на кого) VP subj: human to give ( s.o.) a brief, angry lookX сверкнул глазами - X flashed his eyesX's eyes flashed X's eyes glinted (with anger (with fury etc))."...Потрудитесь снять и носки». - «Вы не шутите? Это действительно так необходимо?» - сверкнул глазами Митя. «Нам не до шуток», - строго отпарировал Николай Пар-фёнович (Достоевский 1). "... May I also trouble you to take off your socks?" "You must be joking! Is it really so necessary?" Mitya flashed his eyes. "This is no time for joking," Nikolai Parfenovich parried sternly (1a).«Я вот имею офицерский чин с германской войны. Кровью его заслужил! А как попаду в офицерское общество - так вроде как из хаты на мороз выйду в одних подштанниках. Таким от них холодом на меня попрёт, что аж всей спиной его чую!» - Григорий бешено сверкнул глазами и незаметно для себя повысил голос (Шолохов 5). "Take me, I've had officer's rank since the German war. I earned it with my own blood! But as soon as I find myself in officers' company, it's like going out into the frost in my underpants. The cold shoulder they give me sends shivers down my back!" Grigory's eyes glinted with fury and, without noticing it, he raised his voice (5a). -
7 Г-315
ЕСЛИ ГОРА HE ИДЁТ К МАГОМЕТУ, ТО МАГОМЕТ ИДЁТ К ГОРЕ (saying) if the person or thing s.o. wants does not come to him, he must make the effort to attain what he wants himselfif the mountain will not come to Muhammad (Mohammed etc), Muhammad must go to the mountain.Он (дед)... сватался на базаре к приезжим колхозницам... но у одиноких старух были на селе свои хаты, переселяться в голодный город они не хотели... Дед это скоро понял и сообразил, что если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе. Ои срочно полюбил одну старую одинокую колхозницу из Литвиновки по имени баба Наталка... и отправился... в село (Кузнецов 1). Не (Grandfather) wooed the collective-farm women at the bazaar....But the old single women had cottages of their own in the countryside and did not want to move to the starving city...Grandfather soon realized this, and understood that if the mountain would not come to Mohammed, Mohammed would have to go to the mountain. He hurriedly fell in love, therefore, with a single collective-farm woman named Granny Natalka from the village of Litvinovka.and went off to the village... (1a). -
8 Р-224
УХОДИТЬ/УЙТИ ИЗ РУК чьих, кого VP1. ( subj: concr) to discontinue being in s.o. 's possession or at s.o. 's disposalX ушёл из Y-овых рук = X slipped away from YX slipped out of Y4s hands (grasp).2. ( subj: usu. human) to liberate o.s. from s.o. who has the power to control one, dictate one's future etc: X ушёл из рук Y-a - X slipped out of Y' handsX slipped through Y's fingers X escaped (got away) from Y.«Что я, в самом деле, за дурак, стою тут и греха набираюсь! Назад!» - и набожный кузнец опрометью выбежал из хаты. Однако ж черт, сидевший в мешке и заранее уже радовавшийся, не мог вытерпеть, чтобы ушла из рук его такая славная добыча. Как только кузнец опустил мешок, он выскочил из него и сел верхом ему на шею (Гоголь 5). "What а fool I am, really. I am standing here and preparing to sinf Back!..." And the pious blacksmith ran headlong out of the hut. But the devil, sitting in the sack and already gloating over his prey, could not endure letting such a glorious capture slip through his fingers. As soon as the blacksmith put down the sack the devil skipped out of it and straddled his neck (5a). -
9 сверкать глазами
[VP; subj: human]=====⇒ to give (s.o.) a brief, angry look:- X's eyes glinted (with anger <with fury etc>).♦ "...Потрудитесь снять и носки". - "Вы не шутите? Это действительно так необходимо?" - сверкнул глазами Митя. "Нам не до шуток", - строго отпарировал Николай Парфёнович (Достоевский 1). "... May I also trouble you to take off your socks?" "You must be joking! Is it really so necessary?" Mitya flashed his eyes. "This is no time for joking," Nikolai Parfenovich parried sternly (1a).♦ "Я вот имею офицерский чин с германской войны. Кровью его заслужил! А как попаду в офицерское общество - так вроде как из хаты на мороз выйду в одних подштанниках. Таким от них холодом на меня попрёт, что аж всей спиной его чую!" - Григорий бешено сверкнул глазами и незаметно для себя повысил голос (Шолохов 5). "ТЬке me, I've had officer's rank since the German war. I earned it with my own blood! But as soon as I find myself in officers' company, it's like going out into the frost in my underpants. The cold shoulder they give me sends shivers down my back!" Grigory's eyes glinted with fury and, without noticing it, he raised his voice (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сверкать глазами
-
10 сверкнуть глазами
[VP; subj: human]=====⇒ to give (s.o.) a brief, angry look:- X's eyes glinted (with anger <with fury etc>).♦ "...Потрудитесь снять и носки". - "Вы не шутите? Это действительно так необходимо?" - сверкнул глазами Митя. "Нам не до шуток", - строго отпарировал Николай Парфёнович (Достоевский 1). "... May I also trouble you to take off your socks?" "You must be joking! Is it really so necessary?" Mitya flashed his eyes. "This is no time for joking," Nikolai Parfenovich parried sternly (1a).♦ "Я вот имею офицерский чин с германской войны. Кровью его заслужил! А как попаду в офицерское общество - так вроде как из хаты на мороз выйду в одних подштанниках. Таким от них холодом на меня попрёт, что аж всей спиной его чую!" - Григорий бешено сверкнул глазами и незаметно для себя повысил голос (Шолохов 5). "ТЬке me, I've had officer's rank since the German war. I earned it with my own blood! But as soon as I find myself in officers' company, it's like going out into the frost in my underpants. The cold shoulder they give me sends shivers down my back!" Grigory's eyes glinted with fury and, without noticing it, he raised his voice (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сверкнуть глазами
-
11 если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе
• ЕСЛИ ГОРА НЕ ИДЕТ К МАГОМЕТУ, ТО МАГОМЕТ ИДЕТ К ГОРЕ[saying]=====⇒ if the person or thing s.o. wants does not come to him, he must make the effort to attain what he wants himself:- if the mountain will not come to Muhammad (Mohammed etc), Muhammad must go to the mountain.♦ Он [дед]... сватался на базаре к приезжим колхозницам... но у одиноких старух были на селе свои хаты, переселяться в голодный город они не хотели... Дед это скоро понял и сообразил, что если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе. Ои срочно полюбил одну старую одинокую колхозницу из Литвиновки по имени баба Наталка... и отправился... в село (Кузнецов 1). Не [Grandfather] wooed the collective-farm women at the bazaar....But the old single women had cottages of their own in the countryside and did not want to move to the starving city....Grandfather soon realized this, and understood that if the mountain would not come to Mohammed, Mohammed would have to go to the mountain. He hurriedly fell in love, therefore, with a single collective-farm woman named Granny Natalka from the village of Litvinovka...and went off to the village... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе
-
12 уйти из рук
[VP]=====1. [subj: concr]⇒ to discontinue being in s.o.'s possession or at s.o.'s disposal:- X slipped out of Y's hands (grasp).2. [subj: usu. human]⇒ to liberate o.s. from s.o. who has the power to control one, dictate one's future etc:- X escaped (got away) from Y.♦ "Что я, в самом деле, за дурак, стою тут и греха набираюсь! Назад!" - и набожный кузнец опрометью выбежал из хаты. Однако ж черт, сидевший в мешке и заранее уже радовавшийся, не мог вытерпеть, чтобы ушла из рук его такая славная добыча. Как только кузнец опустил мешок, он выскочил из него и сел верхом ему на шею (Гоголь 5). "What a fool I am, really. I am standing here and preparing to sinf Back!..." And the pious blacksmith ran headlong out of the hut. But the devil, sitting in the sack and already gloating over his prey, could not endure letting such a glorious capture slip through his fingers. As soon as the blacksmith put down the sack the devil skipped out of it and straddled his neck (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > уйти из рук
-
13 уходить из рук
[VP]=====1. [subj: concr]⇒ to discontinue being in s.o.'s possession or at s.o.'s disposal:- X slipped out of Y's hands (grasp).2. [subj: usu. human]⇒ to liberate o.s. from s.o. who has the power to control one, dictate one's future etc:- X escaped (got away) from Y.♦ "Что я, в самом деле, за дурак, стою тут и греха набираюсь! Назад!" - и набожный кузнец опрометью выбежал из хаты. Однако ж черт, сидевший в мешке и заранее уже радовавшийся, не мог вытерпеть, чтобы ушла из рук его такая славная добыча. Как только кузнец опустил мешок, он выскочил из него и сел верхом ему на шею (Гоголь 5). "What a fool I am, really. I am standing here and preparing to sinf Back!..." And the pious blacksmith ran headlong out of the hut. But the devil, sitting in the sack and already gloating over his prey, could not endure letting such a glorious capture slip through his fingers. As soon as the blacksmith put down the sack the devil skipped out of it and straddled his neck (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > уходить из рук
-
14 адрес
I( почтовый) мекенжайII( поздравление) құттықтау хаты -
15 задеваться
I( потеряться)II -
16 нескладный
1)2)3)4) -
17 амурный
-
18 благодарственный
-
19 гарантийный
-
20 любовное послание
См. также в других словарях:
Хаты-Ентарь — Характеристика Длина 33 км Бассейн Карское море Бассейн рек Обь Водоток Устье 8 км по правому берегу протоки Оби Амбарский Пасал … Википедия
Хаты феномен — (S. Hata, 1872 1938, японский бактериолог) обострение проявлений инфекционной болезни под влиянием малой дозы противомикробного средства … Большой медицинский словарь
Хаты — 678460, Саха (Якутия) Республики, Нюрбинского … Населённые пункты и индексы России
Вишнёвый садик возле хаты — … Википедия
до хаты — восвояси, к себе, до дому, домой Словарь русских синонимов. до хаты предл, кол во синонимов: 3 • до дому (7) • домой … Словарь синонимов
до дому, до хаты — нареч, кол во синонимов: 4 • восвояси (6) • до дому (7) • домой (16) • … Словарь синонимов
Заправский, Адриан (Хаты) — архитектор, выпущен из И. А. Худ. 1788 г.; р. 1767 г. {Половцов} … Большая биографическая энциклопедия
Выносить сор из хаты — Волг. Разглашать какие л. тайны, рассказывать о ссорах, неприятностях, происходящих между близкими людьми, родственниками. Глухов 1988, 19 … Большой словарь русских поговорок
Идти поверх хаты — Волг. Неодобр. Хулиганить, безобразничать. Глухов 1988, 56 … Большой словарь русских поговорок
Ни хаты ни лопаты — у кого. Волг. Шутл. ирон. О крайней бедности. Глухов 1988, 112 … Большой словарь русских поговорок
Чухай до хаты — (или до хазы) пошел вон, иди отсюда … Словарь русского арго